Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Span J Psychol ; 23: e18, 2020 Jun 19.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32618534

RESUMO

The International Personality Item Pool (IPIP) five-factor model inventories are widely used for personality research and have been translated into multiple languages. However, the extent of the psychometric assessment of translated scales is variable, often minimal. The lack of psychometric scrutiny is particularly problematic because translation is an inherently complex process. Here, we present a structural analysis of one Spanish translation of the 50-item IPIP five-factor inventory in a sample of Peruvian, non-university educated, working adults (n = 778). A global confirmatory factor analytic (CFA) model of the a priori five factors failed to fit. So too did single factor models for four of the five factors, the exception being Neuroticism. Fit was improved via use of an exploratory structural equation measurement model, but the resultant solution showed very poor theoretical coherence. So, we explored the data for systematic measurement artefacts and sought to model them to improve the psychometric properties of the scale. Specifically, the pattern of factor loadings suggested that the lack of coherence might be due to the effects of the valence of item wording (i.e., positively or negatively worded items). CFA models including five substantive factors and a series of method factors modelling shared covariance based on item wording, improved fit and coherence. This investigation suggests that unless method factors are explicitly modelled the tested Spanish translation may not be suitable for use in certain Spanish-speaking countries or samples composed of non-university educated participants. More broadly, the study has implications for many translated scales, especially when used without thorough psychometric evaluation.


Assuntos
Inventário de Personalidade/normas , Personalidade , Psicometria/normas , Adulto , Escolaridade , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Peru , Tradução
2.
Emotion ; 20(1): 63-67, 2020 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31961180

RESUMO

Where do individual differences in emotion regulation come from? This review examines theoretical and empirical evidence describing the role that personality traits play in shaping individuals' intrapersonal and interpersonal regulation styles. We define and delineate personality traits and emotion regulation and summarize empirical relations between them. Specifically, we review research on the Big Five personality traits in relation to each stage of Gross' (2015) extended process model of emotion regulation. In doing so, we document evidence concerning the relationships between personality traits and three key stages of emotion regulation, namely, identification (i.e., choosing which emotions to regulate), selection (i.e., choosing a broad regulatory approach), and implementation (i.e., adopting specific regulatory tactics). Finally, we make recommendations for future research that we hope will guide researchers in building a systematic understanding of how personality traits shape intrapersonal and interpersonal emotion regulation. (PsycINFO Database Record (c) 2020 APA, all rights reserved).


Assuntos
Regulação Emocional/fisiologia , Emoções/fisiologia , Humanos , Personalidade
3.
Span. j. psychol ; 23: e18.1-e18.10, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-196593

RESUMO

The International Personality Item Pool (IPIP) five-factor model inventories are widely used for personality research and have been translated into multiple languages. However, the extent of the psychometric assessment of translated scales is variable, often minimal. The lack of psychometric scrutiny is particularly problematic because translation is an inherently complex process. Here, we present a structural analysis of one Spanish translation of the 50-item IPIP five-factor inventory in a sample of Peruvian, non-university educated, working adults (n = 778). A global confirmatory factor analytic (CFA) model of the a priori five factors failed to fit. So too did single factor models for four of the five factors, the exception being Neuroticism. Fit was improved via use of an exploratory structural equation measurement model, but the resultant solution showed very poor theoretical coherence. So, we explored the data for systematic measurement artefacts and sought to model them to improve the psychometric properties of the scale. Specifically, the pattern of factor loadings suggested that the lack of coherence might be due to the effects of the valence of item wording (i.e., positively or negatively worded items). CFA models including five substantive factors and a series of method factors modelling shared covariance based on item wording, improved fit and coherence. This investigation suggests that unless method factors are explicitly modelled the tested Spanish translation may not be suitable for use in certain Spanish-speaking countries or samples composed of non-university educated participants. More broadly, the study has implications for many translated scales, especially when used without thorough psychometric evaluation


No disponible


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Determinação da Personalidade , Transtornos da Personalidade/diagnóstico , Inventário de Personalidade , Psicometria/instrumentação , Reprodutibilidade dos Testes , Testes de Personalidade , Traduções , Peru , Comparação Transcultural
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...